
Sorry – I just couldn’t resist using this song title by fave cult hard rockers AC/DC for what is intended as my very light-hearted contribution to an undoubtedly serious issue. I will leave it to my esteemed erudite colleagues with years of translation studies and translation degrees under their belt to debate the pros and cons of MT.
I’m not a professionally trained translator. My only translation credentials are ATA- and State Department Certification, but I have been able to make a very good living in this business for almost 30 years. This is my completely subjective take on MT from the perspective of someone who is not only averse to but also unapologetically disinterested in learning overly complicated TM software programs.
When I was a newbie in this business, such programs were still rare. Terminology lists were often still compiled by hand, and bulky technical dictionaries were mined for terminology to prepare a translation. Times have changed considerably since then, and nowadays, thanks to online resources, it is difficult to get rid of those now largely obsolete dictionaries that used to be treated like prized possessions.
Let’s not waste time to get to the elephant in the room, DeepL: I occasionally use it and I like it enough that I invested in the professional version. Which is not dirt cheap, but quite affordable.
Why am I risking contempt from colleagues by outing myself? Because DeepL has had a severe impact on many translators, including myself, who practically overnight have lost most if not all their business. Hence, we can’t afford not to talk about it.
Let me start with a caveat: I’m fully aware that DeepL is not a “one size fits all”, and that it is of limited use in genres like literary translation, transcreation, marketing, medical, and such. I don’t work in any of those genres. Although now semi-retired, my work focused mostly on patent-, legal and technical translation, and I’ve always stayed quite busy without using any TM tools. I had very few agency clients and worked mostly with direct clients such as government agencies and law firms.
In the mid-Nineties, when a lot of translators started using Trados, I invested in a pricey Trados dongle, but never used it. It didn’t suit itself to patent translation at the time, and I was too busy with that and doc reviews and interpreting gigs to dedicate the time I would have needed to master a steep learning curve. Because I was using a Mac, I considered and rejected WordFast, and never experimented with any other TM tools or Google Translate.
When my law firm clients started to offer me machine translations (“feel free to use it if it helps”) when they requested a certified patent translation, I always politely declined. “Don’t bother to send it, I’m not going to use it anyway.” And I didn’t. For many years. So how did I get into DeepL? A couple of years ago, a law firm client introduced me to it. That firm, based in the US, was working with a German law firm on a billion-dollar patent infringement lawsuit. I’d been working with them on the case for a few years, doing lots of rush translations the old-fashioned way, when one of their attorneys called me from Munich early one Saturday morning.
“We have a tight deadline to prepare a reply to the German court, but we only have a machine translation of the opponent’s brief, which was provided to us late yesterday afternoon by the translation agency our German partner firm works with. Their translators won’t be in until Monday morning to post-edit the MT, but we need to work on this over the weekend to make our deadline. It’s 120 pages.”
I empathized with their predicament, but respectfully declined, not knowing that I’d eventually have to eat my words.
“Sorry, but I don’t work with machine translations. Never have, never will. And besides, it’s impossible to translate a document of that size over the weekend.”
Lawyers are persuasive, and she was good.
“Of the 120 pages, only 20 are really crucial for my purposes; can you just take a look at those?”
Again, I declined. Then she pulled out the big guns.
“I’m desperate. We’ll pay you overtime, rush fee, whatever you want. Money is not an object. And we don’t need it certified, just an attorney work product translation.” Sigh. I reluctantly agreed to the 20 pages, with a sinking feeling in the pit of my stomach that I may regret it later. When I received the MT, I approached it with some trepidation and was mentally prepared for disaster, expecting to spend my whole Saturday on the 20 pages. I didn’t – it took me only about four hours to go through the 20 pages, and the job turned out to be an eye opener that left me speechless.
The case was about a complicated pharmaceutical issue, and the unedited machine translation was at least 80% on the mark. There were some grammar issues and terminology inconsistencies, but the many numbers, chemical equations, formulas, and nomenclature, which usually take a lot of time to reproduce, had been transcribed almost perfectly. I carefully reviewed every single word, phrase, sentence, and paragraph, and though the MT required post-editing, it was not the trainwreck I’d expected it to be.
That day, it became clear to me that, at least for my niche in the translation market, DeepL would be a gamechanger. A considerable part of my revenue from rush “Attorney Work Product” translations that were needed practically overnight would fall by the wayside, and that’s exactly what happened. In recent years, a large part of my regular translation projects has vanished, but not all.
I didn’t have to do any client education on MT because my law firm clients understand while DeepL saves them considerable time and rush fees for “I just need to know what it says” AWP translations, machine translations are far from perfect. When they need a certified translation, they call me, expecting to get one with a Certification and the ATA-seal on it, and I gladly deliver. I go through any DeepL machine translation with a fine-toothed comb and provide my clients with a certified translation that will stand up to scrutiny in court.
Among translators, there has been discussion about whether it is ethical to charge full rates when using MT. Incidentally, no law firm client offering me an existing MT to work with has ever asked me to lower my fee. And why should they? The MT they provide me with undergoes painstaking, extensive review, and post-editing. The final product, which is the only thing that matters, is no longer a machine translation but rather a final version that represents my language, expertise, style, knowledge, and years of experience. Sometimes, that post editing process takes just as long as a “from scratch” translation would.
So, what’s the benefit I get from DeepL? Since I’ve never worked with any TM tools whatsoever, I don’t have extensive TMs generated over the course of many years. DeepL provides me with instant terminology resources. In most cases, MT gives me a good starting point that doesn’t require me to completely reinvent the wheel. (By the way, after said wheel was invented, nobody insisted on continuing to travel on horseback or by donkey or camel because that’s the way it had always been done ☺)
In my niche of the translation market – and I keep repeating this because I want to stress that my arguments do not apply to ALL genres in general – DeepL represents progress, so why not embrace it the way we embraced typewriters, computers, and fax machines?
I was fortunate that when DeepL wiped out a large part of my business, I had a second leg to stand on: Interpreting. Some colleagues who were not as diversified consequently had to give up their freelance practice for traditional employment. It was sad to see that, and I understand their frustration. But demonizing DeepL is not the answer.
MT is steadily evolving, and it won’t go away. We must accept that and deal with it. Put it on the agenda for ATA64, give members working in languages and genres most impacted by it a voice, brainstorm to seek solutions.
DeepL is here to stay – let’s find ways to use it to our advantage.

Leave a comment